Notre savoir-faire

Vous rendre une traduction qui est aussi bonne que le texte original - si ce n’est meilleure !

Nos atouts :

  • expertise en informatique
  • recherche terminologique
  • contrôle qualité
  • respect des délais

«Nous collaborons depuis de longues années avec Phister Traductions . Cette relation très régulière nous apporte toute satisfaction. En effet, notre partenaire maîtrise parfaitement les traductions confiées (notamment dans le secteur financier) dans un respect total des délais. »

Jean-Marc Pouré – Gérant,
Groupe AXI.

Plus de témoignages clients...

Quelques clients :

  • Atos Origin
  • AXIS Finances
  • CNRS
  • Diamis
  • Ernst & Young
  • Hewlett Packard
  • Le Savoir Dire
  • Manpower
  • Matra
  • NYSE Euronext Technologies (La Bourse de Paris)
  • Société Générale
  • Steria

Plus de clients...

Site de la Société Française des TraducteursSite de l'American Translators AssociationSite de la Society for Technical Communication 

Traductions

Notre société traduit des documents techniques en langue anglaise exclusivement, dans un nombre de domaines volontairement restreint. Notre méthodologie éprouvée est fondée sur une collaboration avec le client, un travail en binôme et l’utilisation d’outils informatiques, de manière à garantir la qualité qui fait notre réputation. N’hésitez pas à consulter les témoignages de nos clients.

Informatique, finances et télécommunications

Phister Traductions est spécialisée dans les domaines de :

  • l'informatique
  • la banque et le monde des finances
  • le secteur des télécommunications

Bien entendu, nous traduisons tout aussi bien des documents d'affaires d'ordre général et au cours des années, nous avons traité de nombreuses sous-catégories techniques.

Typologie de documents traduits

Documents techniques :

  • cahiers des charges
  • contrats de niveau de service (SLAs)
  • livres blancs
  • fiches techniques
  • appels d’offres et réponses
  • plans qualité
  • manuels utilisateur
  • aide en ligne
  • etc.

Documents commerciaux :

  • communiqués de presse
  • dossiers de presse
  • brochures
  • sites Web
  • bulletins d’information
  • rapports financiers
  • etc.

Méthodologie et contrôle qualité

Des traductions effectuées par des professionnels de langue maternelle anglaise dans leurs domaines de spécialisation

Comme le rappellent sans cesse les associations professionnelles, une traduction doit toujours être réalisée vers la langue maternelle du traducteur. À cet égard, Phister Traductions effectue exclusivement des traductions vers l'anglais. De plus, pour garantir la qualité des textes rédigés, Phister Traductions ne travaille que dans des domaines maîtrisés et dont la connaissance découle de précédents parcours professionnels.

Phister Traductions peut également contribuer à améliorer votre texte d’origine en français, en supprimant les ambiguïtés, en corrigeant les coquilles, etc.

Un processus de traduction interactif

Phister Traductions travaille en étroite collaboration avec ses clients tout au long de la traduction. Le processus interactif mis au point au cours de nos années d’exercice (voir ci-dessous) est conçu de manière à garantir une exécution optimale du travail.

Diagramme du processus de traduction.
Processus de traduction.

L’analyse des textes

L'analyse d’un texte ne consiste pas uniquement à le passer au peigne fin ; il est souvent indispensable de poser certaines questions afin d’ôter toute ambiguïté et bien comprendre certaines tournures peu compréhensibles dans les documents originaux. Pour Phister Traductions, une collaboration étroite avec le client n'est pas un argument marketing : c'est un facteur clé de la qualité des documents.

Des glossaires soumis avant la livraison finale

Une recherche terminologique est fondamentale pour un rendu précis du texte source, et ce plus particulièrement pour les traductions techniques. Lorsque vous avez des glossaires ou traductions précédentes, envoyez-les-nous : ils deviennent un outil précieux.

Phister Traductions sélectionne les termes traduisant le plus clairement les concepts de vos documents en s’appuyant sur vos références, de nombreux dictionnaires en ligne, des recherches sur Internet et sa propre expérience.

Nous vous soumettons ensuite une liste de questions et de termes à approuver avant la livraison finale de notre travail. Vous pouvez ainsi vous assurer de la terminologie utilisée dans vos documents.

A la fin du projet, nous livrons sur demande un glossaire personnalisé de votre terminologie.

Une relecture systématique par un deuxième traducteur

La meilleure volonté du monde ne saurait empêcher une coquille de se glisser dans une traduction. Par conséquent, nos traductions sont toutes relues systématiquement par un deuxième traducteur dont la langue maternelle est l'anglais. Cette politique « de deux regards » garantit la meilleure qualité possible des documents traduits.

La technologie au service de la précision

Phister Traductions enrichit continuellement sa panoplie d’outils informatiques d’aide à la traduction, afin de garantir la qualité des documents produits et d’optimiser ses méthodes de travail.

Ces outils nous permettent de :

  • conserver une trace des traductions précédentes et de constituer ainsi un référentiel et une base de données terminologique
  • assurer une terminologie et un style homogènes, indépendamment du format des documents (Word, PowerPoint, Excel, HTML, FrameMaker…)
  • fournir des glossaires bilingues spécialisés à la demande

Notre formation technique

  • développement logiciel
  • support technique
  • mise au point de produits
  • études de marché

Nos domaines de spécialisation

  • Informatique
  • Banque et finances
  • Telecommunications